top of page

(Japanese)

 

ああ、イタリアの風よ

 

ああ、風よ、イタリアの風よ。

紺碧の地中海に染まり、

アフロディテの金髪をそよがせ、

さらさらと、さわさわと、

海を渡れ。

マルコ・ポーロの軌跡を辿り、

黄金の国ジパングに至れ。

 

海の恵み、

そしてああ、海の災い、

怒涛に砕けた浜辺や港、

打ちひしがれた人々に、

イタリアの風よ、勇気を与えよ。

 

風よ、めぐりめぐりて、

善の循環をなせ。

我らもその風になりて、

世界をめぐらん。

 

presented by Mr. Yasuo Hori

(Esperanto)

 

Aĥ, italaj ventoj


Aĥ, vi, ventoj, italaj ventoj,
tinkturite de la blua maro de la Mediteraneo,
blovetante sur blondajn harojn de Afrodito,
milde, serene, facile,
trapasu la maron.
Sekvu la spuron de Marko Polo
kaj venu al la ora lando Japanio.

 

Beno de maro,
sed ankaŭ malbeno de maro.
Al vilaĝoj kaj havenoj frakasitaj de la ondegoj,
Al homoj perdintaj esperon,
Vi donu kuraĝon.

 

Vi, ventoj,
ciklu en la mondo
kaj cikligu bonon.
Ankaŭ ni apartenos al vi, ventoj
kaj ciklos en la mondo.

 

presented by Mr. Yasuo Hori.

(English)

 

Oh! Italian Winds

 

Oh, you Italian winds
Tinted by the blue Mediterranean
Blowing gently on Aphrodite’s blond hair
Should softly, serenely, easily
Pass over the sea,
Follow the traces of Marco Polo
And come to Japan’s golden land.

 

A blessing of the sea
And also a curse of the sea
To villages and harbours broken by huge waves,
To people who have lost hope
May you give courage.

 

You, winds
Circulate in the world
And recycle goodness.
We also will belong to you, winds,
And circulate in the world.

 

translated by Mr. David Curtis.

(French)

 

Ô, vents de l’Italie

 

Ô, vous, vents, vents d’Italie,
teints de l’azur de la mer Méditerranée,
vous qui soufflez dans la blonde toison d’Aphrodite,
de façon douce, calme et légère,
franchissez donc la mer.
Suivez les traces de Marco Polo
et venez vers le pays doré du Japon.

 

Mer de bénédiction,
mais aussi mer maudite.
Aux villages et aux ports fracassés par les lames,
aux hommes ayant perdu l’espoir,
redonnez du courage.

 

Vous, vents,
tournoyez dans le monde
et faites tournoyer le bien.
Nous aussi, nous serons des vôtres, vents,
et dans le monde, nous tournoieront.

 

translated by Mr. Paul Signoret.

(Serbian)

 

Ah, vi vetrovi italije

 

Ah, vi vetrovi italije

obojeni plavim morem Mediterana

noseni vedro i lako

prodjite morem.

Sledite trag Marka Pola

i vratite se zlatnoj zemlji, Japanu.

 

Blagoslov mora

ali i proklestva mora.

Selima i lukma srusenih elikim talasom

Ljudima koji su izgubili nadu

Donesite in smelost.

 

Vo, vetrovi

strujite u svetu

strujite dobro.

Mi,vetrovi, takodjer, pripadamo vama.

Strujimo zajedno, u svetu.

 

translated by Mr. Miric Jadranka.

 

 

(Italian)

 

 

OH, VENTI D'ITALIA


Oh! venti, venti d'Italia,
colorati dalle azzurre acque del Mediterraneo,
dolcemente soffiando sui biondi capelli di Afrodite,
gentilmente, serenamente, facilmente,
andate oltre il mare.
Seguite le orme di Marco Polo
e raggiungete il Giappone, paese dorato.

Benedizione del mare,
ma anche del mare maledizione.
Ai villaggi e porti fracassati dai marosi,
Agli uomini senza più speranza,
Date coraggio.

Voi venti,
circolate nel mondo
e diffondete il bene.
Noi pure vi apparteniamo, oh venti,
e circoleremo nel mondo.

 

translated by Mr. Glauvo Pompilio.

(German)

 

Oh, Lüfte Italiens

 

Oh, Lüfte, ihr Lüfte Italiens

Getauchet ins Blau des Mediterran

Wehet ihr sanft auf Aphrodites schimmerndem Haar.

Gleitet so leicht, ruhig und süß

Über das Meer

Folgend der Spur des Marco Polo

Bis hin zu Japans Goldenem Land.

 

Seid ihr ein Segen des Meeres

Und doch auch ein Fluch

Für Dörfer und Häfen, Zerschlagen von riesigen Wassern

Für Menschen, die ohn' alle Hoffnung –

Gebt Mut uns zurück.

 

Oh, Lüfte,

Die ihr umfließet die Erde 

Neu lasst erwachen das Gute.

Dann sind auch wir wie die Lüfte,

Wie ihr und umkreisen die Welt.

 

translated by Mr. Michael Beyé.

 

 

(Finnish)

 

 

Italialaiset tuulet

 

Voi, teitä tuulia, Italian tuulia,

Välimeren sinisiä,

jotka leyhyttelette Afroditen vaaleita hiuksia,

 leppeästi, lempeästi, vienoina,

ylittäkää meri.

Seuratkaa Marco Polon jälkiä

ja tulkaa kultaiseen Japanin maahan.

 

Meren siunaus,

mutta myös meren kirot.

Hyökyaaltojen tuhoamille kylille ja satamille,

toivonsa menettäneille ihmisille,

antakaa te rohkeutta.

 

Te, tuulet,

kierrelkää maailmaa

ja kierrättäkää hyvyyttä.

Mekin kuulumme teihin, tuulet,

ja kierrämme maailmaa.

 

translated by Ms. Raita Pyhälä

 

(Swedish)

 

Ack, italienska vindar


Ack, ni italienska vindar,
som fått färg av det blå havet, av Medelhavet,
ni som blåser på Afrodites blonda hår,
blås över havet
milt, lugnt och lätt!
Följ Marko Polos spår
Och kom till Japans gyllene land!
 
Havet, som ger välsignelse,
men också förbannelse
till byar och hamnar sönderslagna av jättevågor.
Till människor, som förlorat hoppet
skall ni ge mod.
 
Ni vindar
blås runt jorden
och för med er godhet!
Också vi ska tillhöra er vindar
och färdas runt jorden.

 

translated by Ms. Kerstin Rohdin

(Hebraic)

 

הו! רוחות איטליה

הו, אתן רוחות איטליה
צבעיכן התכול מן הים התיכון
נושבות בעדינות על שיערה הזהוב של אפרודיטה
תעבורנה ברכות, בשלווה, בקלילות
מעל הים,
אחר עקבותיו של מרקו פולו
ותגענה לארץ הזהב של יפן.

ברכת הים
וקללתו
לכפרים ונמלים אשר נהרסו בידי גלי ענק,
לאנשים אשר איבדו תקווה
מי ייתן ולהם תתנה אומץ.

אתן, רוחות
הנעות במחזוריות בעולם
ומפיצות את הטוּב.
גם אנו נהיה שייכים אליכן, רוחות,
וננוע במחזוריות בעולם.

translated by Ms.Yifat Kalaora

 

(Korean)

 

아, 이탈리아의 바람이여

 

아, 바람이여, 이탈리아의 바람이여,

푸른 지중해에 물들여져,

아프로디테의 금발을 쓰다듬고,

부드럽게, 잔잔하게, 가볍게

바다를 건너오렴,

마르코 폴로의 발자취 따라

황금의 나라 일본에 오렴.

 

바다의 축복,

그리고 바다의 재앙.

성난 파도에 부서진 마을과 항구,

희망을 잃은 사람들.

이탈리아의 바람이여,

용기를 불어넣어 주렴.

 

그대,

세상을 돌며 선을 전할 때,

우리 또한 바람 되어

세계를 돌리라.

 

 

translated by Ms. KIM Uson

 

(Dutch)

 

Oh! Italiaanse wind

 

 Oh, jij, Italiaanse wind

Gekleurd door de blauwe Middelanden

Zacht waaiend door Aphrodite's blond haren

Zacht, sereen, gemakkleijk

Waai over de zee

Jaag na de sporen van Marco Polo

En kom neer in het gouden Japanse Land

 

Zegening van de zee

Vloek van de zee

Van dorpen en havens gebroken door de enorme golven

De mensen die hoop verlopen

Geef hen moed

 

Jij! Wind

Waai om de wereld

Geef goed

Wij sluiten ons aan, wind

En waaien om de wereld.

 

translated by Ms. Suzanne Visser

(Portuguese)

 

Oh, ventos da Itália!

 

Oh, ventos, ventos da Itália,

tingidos pelo azul do Mar Mediterrâneo,

e acariciando a cabeleira loura de Afrodite!

Suave, serena e mansamente

atravessai o mar.

Segui o rastro de Marco Polo

e vinde à terra dourada do Japão.

 

Bênção do mar,

mas também maldição do mar.

A aldeias e portos destruídos por vagalhões,

a homens que perderam a esperança,

dai coragem.

 

Vós, oh ventos,

circulai pelo mundo,

e fazei circular o bem.

Nós  também vos pertencemos, oh ventos,

e circularemos pelo mundo.

 

translated by Mr. Benedicto Silva

(Greek)

 

Ω! ιταλικοί άνεμοι

 

Ω! Εσείς οι ιταλικοί άνεμοι

Βαμμένοι με το θαλασσί της Μεσογείου

Που φυσάτε απαλά στα ξανθά μαλλιά της Αφροδίτης

Ήρεμα, απαλά, αβίαστα

Φυσήξτε πάνω απ’  τις θάλασσες

Ακολουθήστε τα βήματα του Μάρκο Πόλο

Και ελάτε στη χρυσαφένια γη της Ιαπωνίας.

 

Ευλογία της θάλασσας

Μα και κατάρα της θάλασσας

Στα χωριά και τα λιμάνια που χάλασαν τα τεράστια κύματα

Στους ανθρώπους που δεν έχουν ελπίδα

Να δίνετε κουράγιο.

 

Εσείς, άνεμοι

Πνέετε στον κόσμο

Και διασκορπίζετε την καλοσύνη

Και εμείς, κομμάτι σας, ω! άνεμοι

Πνέουμε μαζί σας στον κόσμο.

 

 

translated by Ms. Haroula Samara

(Vietnamese)

 

Những cơn gió từ Ý

 

Hỡi những cơn gió, những cơn gió từ Ý,

Nhuộm bởi màu xanh Địa Trung Hải,

Thổi dịu dàng trên những lọn tóc vàng của thần Aphrodite,

Nhẹ nhàng và bình thản,

Qua biển,

Theo dấu chân của Marco Polo,

Tới miền đất vàng Nhật Bản.

 

Một lời chúc phúc lành của biển,

Và cũng là một lời nguyền,

Tới làng mạc, phố cảng tàn phá bởi sóng dữ,

Tới người đã mất hi vọng,

Hãy can đảm.

 

Này, những cơn gió,

Thổi qua thế giới,

Đưa tới điều tốt lành,

Hãy để chúng tôi tham gia,

Cùng đi khắp muôn nơi.

 

translated by Mr. Minh Ngo

 

bottom of page